В польском языке скрываются коварные словечки, способные полностью переиначить обсуждаемую ситуацию. Эти сложности и станут сегодня темой материала.
«Польский язык такой же, как и русский! Все друг друга прекрасно понимают!» – подобные фразы часто приходится слышать от тех, кто к изучению польского языка и не приступал. Да, многие слова похожи по звучанию, но это ещё не значит, что язык «такой же». Поломедиа выбрала для своих читателей 11 польских слов, которые могут ввести в заблуждение тех, кто только начинает своё знакомство с польским языком или впервые приехал в Польшу. Чтобы не получилось как в фильме – «Русо туристо! Облико морале!»
Просьба подать вам чашку кофе с молоком может вызвать неподельное удивление у официанта. Он вас не так понял. И дело вовсе не в кофе, который на польском будет – kawa (кАва), да ещё и женского рода, а в посуде. Будем откровенны, если вас попросят принести череп с кофе, вы тоже будете поражены. Чашка и есть – череп, на польском. Czaszka (ЧАшка) – череп. Нормальная же чашка будет звучать как – филижАнка (filiżanka) и кружка – kubek (кУбэк).
Фраза «встал утром» с большой долей вероятности будет воспринята носителем польского языка как то, что вы встанете только завтра: Ютро (Jutro) – это завтра. А вот повсеместно звучащее в Польше слово Рано (Rano), в свою очередь, вызывает затруднения у русскоязычных – о каких ранениях идёт речь. Так ещё и каждый второй это слово произносит. Все раненные что-ли? Нет. Все говорят про утро. Утро – rano (рАно). И вот тут следует быть внимательным. Кажущийся логичным утренний кофе в форме кальки – ranna kawa - будет понят как раненый кофе. Утренний кофе – poranna kawa. Израненный человек – poraniony człowiek, а не poranny.
Предложение «поехать отдыхать» в Польше тоже может вызвать недопонимание. Зачем куда-то ехать, если в Польше «отдыхать» можно везде. «ОтдЫхать» значит – дышать – Oddychać. ОтдЭх (Oddech), соответственно, – дыхание. Отдых же в смысле от работы – odpoczynek (одпочЫнек). А ведь было так похоже...
Для поляка это прозвучит примерно как – «встанешь на колени на горохе». За что же такое наказение – подумает он? И действительно, за какие такие провинности человека класть спать на галстуке. Он для этого слишком мал, да и тонок. Жестковато будет спать. Это всё потому что krawat (крАват) – это галстук. Кровать же будет звучать как łóżko (лУжко).
Признаем, это более гостеприимный подход, чем сон на галстуке. Хотя и тут очень сомнительно, что вас поймут верно. ДЫван – dywan – палас. Спасть на полу, хоть и на паласе, всё же не очень.
В Польше часто приходится слышать, что люди лежат на блудах французской кухни – на популярном во всём мире виде закусок – канапе. Но это вам так кажется из-за уверенности, что языки так похожи. Лежат поляки на канАпе – на диване. Kanapa – диван. Диван – ковёр. А кавёр в Польше принято хранить в холодильнике, а не экспонировать на стенах. Сплошные странности...
Услышав, что у вас в квартире на стене ковёр, да ещё и в каждой комнате, в Польше подумают две вещи... Хотя, нет! Одну: у богатых свои причуды. И дело не в том, что кто-то осознаёт, что Его Ворсейшество – дорогой предмет интерьера. Дело в том, что ковёр прозвучит для поляка как kawior – кАвёр. А кавёр означает ничто иное как икру. Представляете, у кого-то дома стены обмазаны красной, а то и чёрной икрой. Тотальный кич.
Хотелось бы посмотреть на вашу реакцию, когда человек, чтобы вас не обижать, полезет садиться вместо стула на стол. И это не с вами что-то не так и тем более не с ним. В Польше стул – это стол. Stół. Proszę siadać na stół (Прошу садиться на стол) – логично, не так ли? А главное - гостеприимно.
Вам может показаться негостеприимным тот поляк, который сказав «proszę siadać na krzesło» – укажет вам при этом на обычный стул. Да ещё и с твёрдой спинкой... Дело опять не в нём, а в значении слова кшЕсло (krzesło) – в Польше это именно стул. Креслом же здесь называют фОтель – fotel.
Этот fotel, как вы уже наверное догадались, также приводит к недопониманиям. Показывает россиянин поляку фотки из Парижа и пытается «на ломаном польском» объяснить: «Это я в Париже фотил». Это вы знаете, что фотил – жаргонное сокращение от фотографировал. А в Польше долго будут думать почему вы в Париже кресло. И действительно. Почему он кресло? Помните недавний популярный запрос: почему я шампунь? – это из той же серии. Почему я кресло?
Запомни это, запомни то – услышав вас, окружающие в Польше решат, что вы беззаботная особа, что бережёте свою память и не забиваете голову ненужным. Отче так, ведь вы, наоборот, предлагаете сосредоточиться и забить память информацией. Ан-нет. ЗапOмни на польском – забудь. Zapomnij.
Ну, здесь обычно русскоязычный человек напрягает память поколений и она выдаёт ему часто используемое – запамятовал – забыл. Но и тут шанс быть понятым наоборот велик, так как окажется, что это созвучное zapamiętał (запамьЕнтал) слово означает обратное – запомнил. Так просто запомнить: запомнить – забыть, запамятовать – запомнить, ведь польский и русский так похожи.
Наслаждайтесь!