«Песнь польских легионов в Италии» и «Мазурек Домбровского» – два названия официального гимна Польши. Причём тут Италия и кто такой Домбровский – в Польше знают точно. Зато в русскоязычном интернете можно повстречать довольно экзотические версии.
Одной из самых распространённых ошибок является утверждение, что Домбровский – композитор, написавший музыку к польскому гимну. Это не так. Ян Генрик Домбровский хоть, возможно, и музицировал, но композитором не был. Домбровский был прославленным польским генералом. Его борьба за Польшу была необычной, долгой и закидывала его в разные части Европы. В том числе в Италию, где им были сформированы Польские легионы. Встречаются мнения, что Домбровский написал текст. Но и это не так. Сам он волею судеб плохо знал польский, что не помешало ему всю жизнь преследовать идею свободной Польши и «польскости». Домбровский даже ввёл в своих легионах обязанность изучать грамоту и углублять знания по истории Польши. Так вот, текст «Песни польских легионов» написан соратником Домбровского – Юзефом Выбицким. Музыка же является народной.
Исследователи долгое время бьются над решением вопроса авторства музыки. Одно время считалось, что им был Клеофас Огинский – автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» или, как его ещё называют, «Полонеза Огинского». Спустя некоторое время учёные отказались от этой версии. Источники в архивах не дали тому подтверждений. Потому музыка польского гимна считается народной.
Домбровский является действующим лицом в песне, ставшей спустя годы официальным гимном Речипосполитой.
Итак, текст гимна Польши написан Юзефом Выбицким и положен на мазурку (или правильнее будет сказать – на мазура) между 16 и 19 июля 1797 года в Цизальпинской республике, в итальянском городке Реджо-Эмилия, являющейся частью современной Италии. Впервые «Песнь польских легионов» была исполнена публично 20 июля 1797 и была с восторгом принята в самих легионах. Достаточно быстро, учитывая, что средств распространения музыки, доступных нам сейчас не было и понятие «быстро» понималось несколько иначе, «Песнь легионов» становится известна уже на территориях всей разделённой Польши. Её исполняли во время триумфального въезда в Познань Домбровского и Выбицкого 3 ноября 1806 года, во время Ноябрьского восстания 1830 г., во время восстания 1863 г., поляками в эмиграции, во время революции 1905 года, во время Первой, а затем и Второй мировых войн. Патриотическая песнь бодрила дух и не сходила с уст.
Текст мазурека был неоднократно переведён поэтами того времени, особенно солидарных с Польшей в её борьбе. Было известно о 17 языковых версиях, в т.ч. на русском, немецком, английском, французском, сербском, словацком, литовском и других.
Во время Весны народов Мазурек Домбровского можно было услышать на улицах Вены, Берлина и Праги. Со временем музыка Песни легионов оказала влияние и на творчество композиторов. Первым интерпретатором стал Кароль Курпиньский, сочинивший в 1821 году фугу для фортепьяно на тему Мазурека Домбровского. Не обошёл тему и Рихард Вагнер – в увертюре, названной Polonia, написанной после поражения Ноябрьского восстания. Именно её играли во время гитлеровской оккупации во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено.
Мазурек Домбровского оказал также влияние на другие славянские народы, став своего рода платформой-прототипом для славянских гимнов и песен. Так, в Словакии, по примеру польской патриотической песни появилась и своя: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. У чехов она видоизменилась и превратилась в Hej, Slované. «Гей, Славяне!» стала гимном всех Славян после всеславянского съезда в Праге в 1848 году. В Хорватии была своя версия – Još Hrvatska ni propala, да и текст гимна соседней Украины начинается с этих же слов: Ще не вмерла України. Во всех языках смыл слов оставался неизменным: ещё жива, либо – ввеки (то есть – всегда будет жить).
Мазурек Домбровского – это яркий пример того, как патриотическая песня стала поистине народной. Более того, 26 февраля 1927 года Мазурек Домбровского стал официальным гимном Польши, коим является и поныне.
«Песнь легионов» упоминается даже у Мицкевича в «Пане Тадеуше». В эпизоде возвращения Тадеуша домой на отдых тот, входя в дом, оглядывает пространство и видит часы, которые, по словам автора, играют звуки «старого Мазурка Домбровского». Это не единственное упоминание мазурка в произведении. Возможно, Мицкевич под словом «старый» имел в виду не возраст мелодии, а отношение типа «старый-добрый», ведь, по идее, будущему гимну Польши на момент описываемых событий было примерно 15 лет. Хотя сам «Пан Тадеуш» писался им в 1834 году в эмиграции в Париже и анахронизм мог быть им использован намерено, чтобы точнее запасть в душу его коллегам по чужбине. В это время Мазурек имел для польских эмигрантов во Франции уже совсем иное значение, чем просто военная песня. После восстания 1831 года Мазурек Домбровского приобрёл абсолютно иную по силе символичность, как принято сейчас говорить, – культовость.
Поэтому Мицкевич и помещает те слова о Мазуреке немного наперекор исторической хронологии.
«Песнь легионов» являет собой польское лирическое, насквозь проникнутое романтизмом произведение. Оно несёт в себе посыл, что «польскость» находится в плоскости духа, а не разума. Разум очерчивает границы, требует существования чего-либо, чтобы привязаться к объекту, материально ощутить его, а душа способна на большее. Польша несколько раз прекращала существование на политической карте мира. Но это не заставило народ разувериться, или потерять польскость. Напротив, именно это состояние души – «польскость», это ощущение принадлежности раз за разом воссоздавало Польшу из небытия. И пока эта польскость жива, ввеки Польша не погибнет и будет жить.
Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“
Marsz, marsz, Dąbrowski…
Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.
Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.
Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.
Марш, марш, Домбровски…,
Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.
Марш, марш, Домбровски…,
Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»
Марш, марш, Домбровски…,
Дословный перевод
Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.
Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.
Марш, марш, Домбровский…
Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.
Марш, марш, Домбровский…
Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны."
Марш, марш, Домбровский…
Художественный перевод
Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!
Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!
Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!
Марш, марш Домбровский!
Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!
Марш, марш Домбровский!
И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!"
Марш, марш Домбровский!