За последние 25 лет множество слов, ранее повсеместно употреблявшихся в Польше, вышли из повседневного обращения. Впору устраивать понятийные битвы между поколениями – младшее будет давить компьютерно-интернетным сленгом, старшее вооружится своими понятиями из детства.
Однажды на границе ко мне обратилась девушка в форме пограничника с вопросом, не касающимся моих документов. Так как на тему них мы уже говорили на польском (машина на российских номерах, а потому традиционно с её стороны разговор начался на русском, а отвечал я уже на польском. На том и сошлись), она спросила – много ли автомобилей со стороны Белоруссии, велика ли там очередь? Я ответил ей не задумываясь, что на той стороне «w opór wiary stoi». «Пан из Познани?» – улыбнувшись, спросила пограничница. Выдал себя, подумал я. Хотя я этого и не скрывал – я оттуда. Что же указало на мою географическую принадлежность в Польше? Познаньская гвара. Особый великопольский диалект, отличный от других в Польше. Кашубский, к примеру, вообще является отдельным официальным языком наравне с польским. Но не об этом речь. Wiara – это на великопольском не вера – это народ. На сленге, на гваре то бишь. На общегражданском это бы звучало так: на границе «полно народу». Но если гвар в Польше много, и часто слова из одного региона в другом могут не понять, то ещё недавно существовали общие для всех понятия, которые были универсальны для всех областей страны. Хотя, они тоже были похожи на словечки из гвары, на деле являлись аббревиатурами, ставшими именами собственными, или нарицательными. Многие, из тех, кому 30-45 их ещё помнят, а вот те, кто помладше, могут и не понять о чем идёт речь, начни называть электрическую минипечь не piekarnik (пекарник), как сейчас принято, а prodiż (продиж)... В общем, Polomedia предлагает своим читателям подборку слов, которые могут быть не понятны современной польской молодёжи, но являются неотъемлемой частью новейшей истории польского языка.
Prodiż – упомянутый выше продиж. Это ни в коем разе не группа Продиджи, несмотря на схожесть написания и звучания. Также приведённое выше утверждение, будто продиж – это аналог минипечи, всё же не в полной мере отвечает действительности. Продиж – это сокрее предтеча современной мини-духовки. На деле прибор больше походит на сковороду с металлической крышкой с внедрёнными в стенки корпуса и крышки электрическими тенами. Существовали, да и существуют до сих пор, продижи, работающие на конфорке газовой плиты. Казалось, ушедший с кухни польского дома вместе с эпохой социализма продиж можно забыть и увидеть лишь в музее. Ан-нет! В последнее время на многочисленных форумах и сайтах с рецептами и прочим околокухонным миром стали появляться мнения, что старый добрый продиж не так уж и устарел и для приготовления множества блюд подходит даже больше, чем минипечь. Особенно учитывая всё большую популярность здорового питания в Польше. Так что знать, что такое продиж, отправляясь учиться, работать, или жить в Польшу – не помешает. Да и купить продиж труда не составит. На Аллегро вполне продаются новенькие приборы по весьма доступной цене.
Мало кто вспомнит сейчас, что такое Пэпэги (Pepegi). В его звучании есть что-то обидное. Касается оно не человека, а обуви. Вот когда в моду стали входить какие-то вычурные и не понятные старшему поколению поляков ботинки, а особенно кеды в стиле Five Star и т.п., это слово можно было услышать в адрес них особенно часто. Weź stąd swoje pepegi! (Убери отсюда свои пэпэги (кеды)). Pepegi образовано от аббревиатуры Pe Pe Ge – Przedsiębiorstwo Przemysłu Gumowego (Предприятие резиновой промышленности). Во времена ПНР контора славилась выпуском кед и прочей обуви, главное – чтобы резина в ней была. Отличалось это всё не то чтобы «западным» качеством, скорее – солидностью. В какой-то момент самым солидным в этих изделиях был вес. Как шутили, если один ботинок весит не менее литровой бутылки молока , значит - хороший продукт. Казалось, что на кеде не подошва, а покрышка. Носить такие было не так здорово, как современные кроссовки или современные кеды, но других особо не было. Зато Пэпэги стали именем нарицательным и дали поле для подколок дедушек над сходящими с ума по конверсам внуками. Да, контора натурально производила ещё и шины для велосипедов.
Это не рыба семейства лососевых, а маленький бытовой обогреватель со встроенным вентилятором. Как и старый добрый продиж, вещь забытая, но не очень. Несмотря на дорогое электричество, штука, весьма часто приобретаемая до сих пор. Особенно если в помещении не очень с основным обогревом. В клиентскую автосервиса, например, или в дачный домик. Вот само слово – Farelka – подзабылось как-то. Теперь это компактное устройство именуется гордо –термовентилятор.
До 1989 года купить что-то в Пэвэксе (Pewex– Przedsiębiorstwo Eksportu Wewnętrznego – Предприятие внутреннего экспорта) считалось верхом роскоши. Там продавалось всё то, чего не было на прилавках обычных польских магазинов в период ПНР. Продавалось, правда, за валюту, а потому доступ к благам западного процветания имели не все. Получить игрушку из Пэвэкса было верхом мечтаний польских детей. Взрослые же отоваривались взрослыми игрушками – джинсами, экспортной ветчиной (польской же, кстати, но экспортной), видеомагнитофонами и прочей западной электроникой, духами и даже автомобилями. Фраза «wygląda jak z Pewexu» (выглядит как из Пэвэкса) означала принадлежность предмета к высшему звену цепочки массового потребления, а хозяину вещи добавляла самооценки.
Пэдэт – это противовес Певекса. Фразой «wygląda jak z Pedetu» оценка? напротив, резко снижалась. Завистники могли так сказать о любой вещи. Да и не только они. Хочешь кому-то сбить спесь? сопряжённую с его обновкой, - кинь ему? приподняв бровь сквозь губы, что выглядит она «jak z pedetu». Ах, да! Расшифровывается это как Państwowy (государственный), а ранее – Powszechny Dom Towarowy (Универсальный (или всеобщий) товарный дом). Кстати пепеги можно было именно в нём купить, как и массу товаров широкого народного потребления.
Bambosze – надень бамбошэ, чтобы босиком по дому не ходить. Это хоть и регионализм из гуральской гвары, но до недавнего времени общеизвестный и общепонятный в Польше. Это тёплые домашние тапочки. И хотя в Верхней Силезии и Великопольше на тапочки чаще говорят laczki (лачки), все понимали, о чем речь. Сейчас же бамбошэ вернулись к истоку и означают те самые гуральские мягкие, сделанные из овечьей шерсти домашние тапки, или чуни. Ну и kapcie (капче) – их нельзя не упомянуть, так как так тоже часто называют тапочки. И вообще, домашние тапочки в Польше это: Laczki, Kapcie, Klapki, Ciapy, Papucie, Lacie, Pantofle, Japonki, ну и Bambosze, разумеется. Вот уж не откажешь в разнообразии.
Да, это фирма, выпускавшая самолёты, до 70-х годов прошлого века, пока фирму не выкупил Даймлер-Бенц. Не исключая бомбардировщики, участвовавшие во Второй мировой. Хотя сам Хуго Юнкерс не имел к пикирующим бомбардировщикам вермахта ни малейшего отношения. Он был убеждённым пацифистом и на договор с руководством Третьего Рейха не пошёл, считая, что самолёты должны выполнять мирную миссию, делая людей на Земле ближе друг к другу. После смерти инженера в 1935 году нацисты попросту воспользовались его разработками, патентами, а заодно и раскрученным именем. Польским гражданам, а также германским, российским и вообще большей части Европы, фирма Юнкерс запомнилась, главным образом, газовыми колонками, которые в изобилии висели в квартирах, создавая уют в ванных и душевых. Колонки грели водичку газом, чтобы наши родители, бабушки и прабабушки с прадедушки могли с комфортом помыться. Стоило газу в Юнкерсе погаснуть (а такое случалось из-за открытой форточки или резко распахнутой двери), как мирно купающийся гражданин, хотел он того или нет, незамедлительно начинал принимать закаливающие процедуры в виде контрастного душа. Вода становилась ледяной почти моментально. Это породило расхожее выражение, призванное, к примеру, остудить чересчур зарвавшегося оппонента. «Я сейчас тебе Юнкерс погашу» (Bo ci zaraz Junkersa zgaszę) – достаточно было произнести это словосочетание, как сразу все всё понимали. Название бренда Юнкерс применялось в Польше в поточной речи ко всем газовым колонкам, независимо от бренда, как «Джип» - к внедорожникам.
Malakser – это такой блендер, толко ретро. Точнее даже, это кухонный комбайн, нередко имевший в себе функцию блендера. В него можно было накидать разных фруктов и, послушав минуту неистовое гудение этой чудо-машинки, получить, как бы сейчас сказали, смузи. Фэ! Фруктовый коктейль как-то красивее звучит. Вкуснее, что ли. Смузи с его размазанной ассоциацией к солидному Малаксэру не подходит ну никак, согласитесь. Коктейль «Витаминный» – другое дело. Да ещё и в духе времени.
Ну и лидер понятий периода ПНР – ЦэПэЭн. Idę na CePeEn, Kupiłem to na CPNie (Иду на цэпээн, я купил это на цэпээне) – мало кто помнит сейчас, что так назывались все бензоколонки в Польше ещё 25 лет назад. Не stacja paliw, как сейчас, а – CPN. Коротко и ясно. Стацйя бензынова – это долго. Топливные компании это знают, оттого и названия марок бензоколонок у них короткие. Как CPN почти. Означало это кстати – Centrala Produktów Naftowych (Станция нефтяных продуктов). На ЦэПэЭн-е можно было отовариться всем самым необходимым: от, собственно, бензина до сигарет и водки с пивом. Плюс различная еда, кофе, чипсы, мороженное. Что самое главное – круглосуточно. В крупных городах это не вызывало особых эмоций, а вот в маленьких населённых пунктах, где и сейчас не всегда встречается круглосуточный магазин, это было реально круто. Сейчас понятие CPN услышишь не часто. В основном слышно: пойду на Орлен, на Шелл, на Лотос. Логотип ЦэПэЭн, кстати, был сделан на очень достойном уровне. Не хуже знаменитого FedEx с его «невидимой» стрелкой вправо.
Ещё одна фраза, недавно услышанная мною в магазине с различными духами. Раньше я её не слышал. Она или уже устоялась, или точно устоится, если ещё этого не сделала. Мужчина выбирал себе туалетную воду. Я тоже. Многие мужчины знают, что с по-настоящему мужскими запахами сейчас какие-то трудности. То, что обозначено пометой HOMME, пахнет порой так, что, набрызгавшись таким «мужским» запахом и дойдя из точки А в точку Б, немудрено, обернувшись, увидеть, что ты невольно возглавил гей-парад. Так вот. Мужчина предлагал своей спутнице вместе с ним понюхать туалетную воду. Дама рассуждала о «нотках пачули», иланг-иланга и лотоса в ароматах, предлагаемых ей, как вдруг на один из них она поморщилась и произнесла «Co to za Brutal?!»(Что это за Брутал?). Для непосвящённых фраза звучала, будто бы запах туалетной воды был брутальным. Тем же, кто рос ещё в Польской Народной Ресбублике, ясно, что женщина имела в виду ставший легендой (наравне с женскими духами Куррара) одеколон «Brutal». Этот крепкий, реально мужской и брутальный запах был твёрд, как эбонитовая палочка, чёток, как агент популярного в те годы сериала «07, zgłoś się» (Доложи, 07!) и дерзок, как такса в норе лисицы. Дама продолжила подбирать «мужской» пачули для мужа, а муж тем временем положил в корзину «брутальный» флакончик и направился к кассе. Дама, пожав плечом, направилась за ним вслед. Я же внутренне одобрил выбор того мужчины. Купил и себе такой. Запах пачули прекрасен на женщине, согласен с ним, мужчина должен пахнуть крепче.
Конечно, это далеко не полный список подобных слов и выражений в польском языке. Он гораздо богаче ими. Но использование этих слов в нужном месте разговора приятно удивит вашего коренного польского собеседника и сделает вас ближе, ведь он поймёт, что вы в теме языка и новейшей истории страны, а не просто механически выучили язык.