Международная научная конференция "Польско-русский литературный трансфер: рецепция и переводы" пройдёт 25-26 февраля в Российской государственной библиотеке для молодежи в Москве.
Главной целью филологической конференции «Польско-русский литературный трансфер: рецепция и переводы», созываемой 25-26 февраля в Москве в Российской гос. библиотеке для молодежи Министерства культуры РФ при организационной и финансовой поддержке Польской академии наук, является углубление взаимопонимания и сближение двух влиятельных и
взаимно влияющих европейских культур.
Подобно тому как человеку нельзя осознать свой внутренний мир, не открывая себя в другом и одновременно не признавая другого другим, так и культуры народов не могут жить и полноценно развиваться без их осмысления в зеркале родственных и дистанцированных культурных традиций. Эпоха глобализации, остро ставящая вопрос выживания национальных культур в их уникальных формах и диалогических взаимоотражениях, требует особого внимания науки и общества к проблемам кросс-культурных отношений, литературной рецепции и художественного перевода.
Культурные связи России и Польши являются уникальным объектом исследования для гуманитарных наук. Польско-русский художественный, и прежде всего литературный, диалог, не ослабевающий много веков, неизменно отличался огромным взаимным интересом, творческим напряжением и идейным драматизмом.
Культуру обоих народов объединяет сознание исключительной ценности слова. В России это обусловлено установкой на преображающее воздействие литературы, призванной не только понять личность в ее вечных противоречиях, но силой словесного искусства изменить и спасти человека, народ, мир. В Польше, которая с конца XVIII в. более полутора столетий не существовала как самостоятельное государство, литература, наряду с католической Церковью, несла бремя ответственности за национальную идентичность. Особая литературоцентричность польской и русской ментальности – с одной стороны, и тесные культурные и общественно-политические связи двух славянских народов и стран-соседей (то обостряющие чувство родства, то взывающие к отторжению и протесту) – с другой, – важный повод для разностороннего исследования форм трансляции художественных ценностей, их рецепции и принципов перевода. Типологические сходства и различия наших литератур помогают обнаруживать существенные элементы национальных образов мира и тем самым служат взаимному уважению и устранению вредных суеверий и стереотипов.
«2015 год должен был стать перекрёстным годом России и Польши», и, хотя решение о его проведении было отодвинуто на неопределенный срок, польско-российский культурный диалог не ослабевает.
Продуктивным подтверждением этого должна стать и проводимая Международная научная конференция, посвященная польско-русским литературным связям, формам межкультурной трансляции гуманитарных ценностей и взаимодействию художественных техник – от Яна Кохановского и Симеона Полоцкого к практикам современного переводческого освоения
русской и польской литературных традиций.
Специальное заседание в рамках конференции будет посвящено судьбе собранного в 1942 году в Ташкенте по инициативе Й. Чапского, с участием А.Ахматовой и других выдающихся русских литераторов, сборника переводов антивоенных стихов польских поэтов, издание которого готовится по инициативе членов оргкомитета.
Оргкомитет конференции возглавляет Председатель Комитета славистов Польской Академии Наук профессор Петр Фаст (Силезский ун-т, Катовице). Среди участников – крупные специалисты в области польско-российских литературных связей (Францишек Апанович, Людмила Луцевич, Тамара Бжостовска-Терешкевич и др.), известные переводчики польской поэзии (Ксения Старосельская, Анатолий Ройтман, Анастасия Векшина и др.) из России, Польши, Белоруссии, Италии, Нидерландов.
Место проведения:
Филиал Российской государственной библиотеки для молодежи «Особняк купца В.Д.Носова» .
Москва, ул. Электрозаводская, 12, стр. 1.
Организаторы конференции:
Российская государственная библиотека для молодежи Министерства культуры РФ
Польская Академия Наук